¿Hablas peruano?

  
Hecho el el Perú

Hecho el el Perú

En el Perú se dice que hay tres tipos de castellano: un lenguaje formal que se utiliza en las cartas, los escritos de los abogados y las reuniones diplomáticas; un castellano común y corriente que se utiliza en el trabajo, entre conocidos, etc., y la jerga.

Uno debe adaptarse a cada uno de estos tres ámbitos, además de poder manejar el conjunto de palabras muy particulares que se utilizan en el Perú, las que no aparecen en los libros de “aprender el castellano en seis meses”. Son expresiones no solamente del lenguaje, sino de la misma cultura, y, dado que no se puede divorciar las dos cosas, uno tiene que entender al menos lo básico de la cultura para poder comunicarse de manera adecuada.

 Abajo menciono algunas experiencias que nos pasa a todos que tenemos que aprender un idioma “in situ”, además de algunas palabras o frases autóctonas al Perú, que me han llamado la atención.

 

Los falsos amigos

Al llegar al Perú, pensé que hablaba bien el castellano; sin embargo, mis amigos rápidamente me hicieron entender que otra fue mi realidad. A pesar de ello, tomé a pecho los consejos que me dijeron que la clave para aprender un idioma es lanzarse no más, sin miedo de equivocarse, y que lo importante es la comunicación, no tanto la precisión.

 

Entonces, al encontrarme en plena oración sin saber la palabra que seguía, y con un público cautivo (o, al menos, compasivo) normalmente tenía tres opciones: primera, decir la palabra en inglés y pedir apoyo para traducirla; segunda, decir la misma palabra pero con una pronunciación latinizada y esperar que realmente fuera una palabra en castellano; tercera, añadir una “a” u “o” al final de la palabra, cambiar el acento e intentar pasarla por una palabra castellana.

 

Muchas veces funcionó, por ejemplo, banco (bank), compasión (compassion), y paciencia (pacience) respetan esas reglas; sin embargo, también puede causar confusión con los llamados “falsos amigos”, por ejemplo, un compromiso no es igual al compromise, actualmente un no es lo mismo que actually.

 

Una amiga lo llevó a otro nivel y se metió en todo tipo de problemas cuando intentó aplicar la misma estrategia. En una reunión con todos los trabajadores, declaró que estaba muy excitada de estar trabajando dentro de esa organización, y, habiendo olvidado su lapicero, pidió que alguien le pasara un pene.

 

Después del incidente, decidió regresar al aula.

 

Estás cabeceando otra vez

El castellano y los demás lenguas del Perú que prestan sus expresiones al uso cotidiano tienen unas palabras muy expresivas, y a veces es posible utilizar una sola palabra para decir lo que tomaría toda una oración en inglés. Por ejemplo, “cabeceando” se podría traducir falling asleep, nodding off, pero en realidad necesita más explicación. De todas maneras esas frases no logran captar la imagen de cabecear, que para mi tiene el contexto de una reunión, y representa las acciones repetidas de cerrar los ojos muy lentamente e involuntariamente, dejar caer la cabeza y despertarse después de un milisegundo, intentando disimular a todos presentes que no pasa nada, y esperando que no se vuelva a repetir.

 

Buchisapa, una palabra quechua que se utiliza tanto en la selva como en la sierra, tiene el poder de captar una situación de manera muy gráfica. Utilizada a veves para adultos, pero mayormente para niños con su barriga inflada (buchi es barriga, sapa es grande), indica una situación de malnutrición y se asocia con los niños con una cabellera descolorida, un short que le es demasiado grande, andando sin zapatos (al menso en la selva) y con su cara sucia, jugando en la tierra. No solamente describe el niño, sino todo su contexto social y económico.

 

Igualmente pasa al revés con unas palabras del inglés. No hay una traducción adecuada por smirk, que es esa sonrisita que acompaña una expresión irónica, y muestra que uno está jugando, pero de manera muy sutil, y con un brillo travieso en los ojos. ¿Será porque smirk está muy ligado a la cultura inglesa?

 

Por razones de fuerza mayor

Para disculparse de un compromiso hay un sin número de expresiones disponibles, desde el “no voy a poder” hasta el “se me complicó la situación”, o “tenía unas dificultades”, sin la necesidad de entrar en más detalles ni dar la razón específica. En el ámbito formal, eso se ha institucionalizado en la expresión “fuerza mayor”. 

 

“Por razones de fuerza mayor, no pude asistir a la reunión”, dice la carta del funcionario público que simplemente nunca llegó. Es un cubre-todo para justificar cualquier inasistencia o incumplimiento de un compromiso, sin dar mayores explicaciones y sin sentirse responsable. 

 

Se presta a actos de la naturaleza (lluvias, huaicos, inundaciones), a enfermedades o problemas familiares, o a asuntos administrativos o políticos (mi jefe no me autorizó la salida, no nos conviene como institución aparecer en estos espacios pero nunca se lo vamos a decir en público).

 

Y lo cierto es que es imposible argumentar contra la fuerza mayor, justo porque el algo que supuestamente uno no se puede controlar.

 

Oye chochera, dame una manito con esa chambita

No se puede dejar de mencionar la jerga peruana. Me acuerdo que durante las primeras semanas pasé el tiempo buscando roche, di y otras palabras en el diccionario, hasta darme cuenta que nunca las iba a encontrar. La jerga es una parte intrínseca de la cultura peruana, y varía dependiendo del lugar, la procedencia, la lengua materna, la edad, el estrato social etc., y es que es parte de la identidad peruana y objeto del orgullo nacional. Además, según el lingüista peruano Agustín Panizo, no se puede hablar tanto de una jerga nacional pero de un conjunto de jergas, que pertenece a diferentes grupos, como los artistas, los chicos del barrio, la farándula, etc.

 

He logrado entender suficiente jerga para ubicarme en diferentes contextos sociales y no me hago problemas con palabras como pata, chévere, piraña, combo, pituco,  chamba, etc.; sin embargo, todavía tengo una voz interna que me frena cada vez que está por salirse una jerga. No sé porqué, pero pienso que tiene que ver con el enfoque de mis padres que decían que el uso de jerga era una señal del poco manejo del idioma.

 

En el Perú no es el caso, pero de todas maneras pienso que un extranjero hablando jerga es algo medio raro, un arroz con mango.  

 

¡No seas picón!

Foto: edubloggerargento.ning.com

Foto: edubloggerargento.ning.com

Finalmente, hay una variedad de palabras creativas utilizadas para describir actitud o carácter. Las tres que escucho más por la oficina son picón, renegón y terco, hasta que he llegado a la conclusión que son requisitos necesarios para trabajar dentro del movimiento de derechos humanos, sobre todo el ser picón y terco. ¿Cómo vas a mantener las fuerzas para seguir luchando sin contar con esas características?

 

Bueno, terco es entendible y tiene su equivalente en inglés (stubborn o obstínate), pero picón me sigue causando problemas, y no he lograda a entender la totalidad de su significado. Hasta he empezado a pensar que la palabra es una nueva forma de la caza de brujas de la Edad Media. Si una mujer fue acusada de ser bruja, estuvo condenada sin posibilidad de probar su inocencia. Los acusadores la llevaban al río y la intentaban ahogar, y si vivió era porque era bruja y la tenían que matar de otra forma, pero si murió ahogada, bueno, era inocente (pero, lamentablemente, muerta).

 

Si uno está acusado de ser picón, tampoco hay salida. Mantener el silencio es igual que estar de acuerdo. Protestar es evidencia irrefutable que uno realmente es picón.

 

¿Alguien tiene una sugerencia por los que encontramos en el banquillo de los acusados?

 

22 de febrero del 2009

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Etiquetas: , , , , ,

2 comentarios to “¿Hablas peruano?”

  1. César Says:

    Se escribe cebiche o seviche. Busca en cualquier diccionario. Le creas dudas a mis alumnos.

  2. cevichedenoche Says:

    Estimado Cesar. En el Peru, de donde viene el ceviche, normalmente se escribe asi. Sin embargo, tiene razon que se puede esribir “seviche” o “cebiche” tambien, dependiendo del lugar. Ver http://es.wikipedia.org/wiki/Ceviche

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: